이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 브레이블리 세컨드 (문단 편집) === 번역 논란 === 번역에 있어서 지나친 의역등으로 평이 썩 좋지 못한데, 아니에스의 말버릇인 '거부합니다(拒否します)'같은 게 다른 말로 대체됐으며 차액검을 '샤가쿠 검'으로 번역한다던지 시작부터 삐걱거리더니 회차를 거듭할 수록 심한 의역들이 많다. 실제로 몇몇 대사량과 번역량의 차이가 심하며 심하게 요약, 의역시킨 문장들이 상당 수. 게다가 게임자체는 반정도 북미판 베이스지만 번역은 오히려 북미판보다 일본판과 더 흡사하다. 즉, 일본판을 기반으로 한 것도 아니고, 북미판을 기반으로 한 것도 아닌 애매한 번역이 되었다. 특히 매그놀리아의 대사 상당수가 그런 상황. 예로 "원수를 갚기 위해 룩센다르크에 왔어."라는 대사를 "버스트할 녀석이 있어서."로 기묘하게 번역하였다. 이와같은 의역이 게임내 20~30%를 차지할 정도로 상당히 많다. 이 때문에 보이스와 텍스트 간의 매칭이 안되는 경우가 많이 생겼다. 다만 NPC 명칭의 경우 닌텐도 코리아 마음대로 지은 것이 아닌 원작의 의도대로 지은 것이며[* 예를 들면 '니코소기 볼리틀리(ニコソギー・ボリトリ)'의 유래는 '根こそぎ(뿌리째)搾り取る(쥐어짜내다)'인데, 한국의 번역명인 '등고르 페머거스' 역시 '등골을 빼먹었스'를 반영한 것을 알 수 있다.] 이는 북미판의 명칭[* 상기한 '니코소기 볼리틀리'의 북미명은 'Erutus Profiteur'로 Erutus는 라틴어로 뿌리째 파내다라는 뜻을 가지고 있고, Profiteur는 폭리를 취하는 사람이라는 뜻을 가진 profiteer에서 유래되었다.]을 봤을 때 더 확실하다. 일단 상기한 의역이나 개명 문제로 인해 실제로 플레이 하는데는 사실 큰 지장은 없으나, 작 중 캐릭터들이 말버릇[* 아니에스의 '거부합니다', 쟝의 '말하자면 그거지', 유우의 '칸바리벤지' 등.]을 상실해 캐릭터성을 잃었거나, 보이스가 텍스트량에 비해 월등히 많은 등의 부자연스러운 점이 보이기에 많은 아쉬움으로 남는다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기